Egun denak ez dira berdin, Xabier Etxeberria

En cuatro o cinco años que tiene este blog es la primera vez que voy a reseñar una novela en euskera. El motivo es muy sencillo, a penas sí leo algún que otro libro en este idioma. ¿Por qué? Pues supongo que porque, a pesar de ser bilingüe, me supone un esfuerzo extra leer en euskera, lo que provoca que cada vez me cueste más y lea menos. Es la pescadilla que se muerde la cola.

Sin embargo, hace ya algunas semanas me llamaron de la revista Aiaraldea para hacer una entrevista y me vi obligada a desempolvar mi euskera.

Apariciones en prensa

Hay muchas formas de recuperar un idioma que está perdido en tu cabeza, y una de las mejores es leyendo. También iba por casa hablando sola para recuperar agilidad, pero esa es otra historia que no viene al caso en este blog.

Volviendo al tema. En casa tenemos varias novelas en euskera que hemos ido comprando a lo largo de los años para no perder la capacidad de hablar y de pensar en este idioma. Elegí Egun denak ez dira berdin, de Xabier Etxeberria, por puro azar. Porque necesitaba leer una novela en euskera y esa era tan buena como cualquier otra.

 

Sinopsis: 27 urte bete berri ditu Tasio Ardanazek: ez lanik, ez neskarik, inoiz ezer taxuzkorik egin ez eta aspertua dago bizitzaz, ezertarako ilusiorik gabe. Egun batean, ordea, auto-istripu baten ondotik eraztun bat deskubrituko du hildakoaren eskuan, zer edo zer ezkutua sumatuko du hor, eta misterioa argitu nahian hasiko da. Detektibe-istorio hankazgoratu bat aurkituko du irakurleak nobela honetan, Miren izeneko tabernari baten maitasun eta bakardadezko kontakizun hunkigarria ere bai, gaurko gazteriaren erretratu zorrotz bat, epikatik eta topikoetatik ihes egiten duena, eta askoz gauza gehiago.Indartsu dator Etxeberria letren plazara, erregistro eta estilo ugari menderatuz: intriga, pertsonaien psikologia, amodio-kontuak, umore batzuetan beltz besteetan ironikoa… Hori dena, erritmo bizi eta idazkera arin batekin: esaldi laburrak, kaleko hiztegia, espresibitate handia… Hitz batean esanda, ezagutu beharreko idazlea.

A pesar de ser una novela que, como digo, fue elegida sin ninguna pretensión y con el único objetivo de desempolvar el idioma. La historia me ha gustado mucho y tiene un final sorprendente. No he encontrado información sobre si existe alguna traducción al castellano. Supongo que si Google no ha sido capaz de darme respuesta será porque no la hay. Pero bueno, como sé que en este blog hay algún lector euskaldun, yo os hago esta recomendación.

Sé el primero en comentar

Dejar una contestacion

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.


*